發表文章

目前顯示的是 1月, 2019的文章

DonkeyMails 請款比特幣流程

圖片
DonkeyMails 要如何請款呢? DonkeyMails網站設計比較「隨興」 XD,所以如果懶得自己摸索,可以按照我請款成功的方式嚕。收款的管道目前有Payeer 等電子錢包,但為了避開日後提領現金會被扣掉手續費或有提領門檻或較複雜的流程等繁瑣過程,我是選擇以比特幣的方式收款,因為我本身已有比特幣錢包,而比特幣可以拿來換全家超商禮券,也蠻方便的。 首先,必須先選擇以比特幣的方式請款,然後通知網站站主你的比特幣收款錢包地址,任何錢包的地址都可以,我是選Cointiply,因為暫時存在Cointiply有年息5%喔。 (Contiply 簡介請見 上班族迷你煉金術【領比特幣篇】 ) 1. 從Member--Account User Info 裡面選擇提領比特幣,輸入密碼儲存設定 2. 備妥你的bitcoin 錢包地址後,點選contact us 3.  點選 Submit a ticket 4.  在聯絡單上如截圖所示填寫完資料,在Message一欄說明你想提領比特幣,並貼上你的比特幣錢包住址。 Message 可複製如下: Hi,  I'd like to cash out in bitcoin to my wallet address listed below: (此處貼上你的比特幣錢包地址) Thanks. 5. 填完後會顯示聯絡單的編號,號碼要記住,萬一回覆電郵沒收到,還可以追蹤。 6. 接著,會收到回覆通知說,請款ID資料已更新,那就可以請款了,填入你要提領的額度,按下Submit Request,就可以等著錢入帳了。 7. 大約等4-5天,我的Cointiply帳戶就收到匯款囉,4元美金扣掉手續費後約3.62元美金 (入帳後進補了計息的本金,Contiply每周收到的利息也有多一點嚕) 也會收到email通知錢已入帳 就醬~~有什麼問題歡迎提出一起討論  ^^

落跑譯者的碎碎念時間:淺談「譯能界」之怪象

圖片
你在找翻譯嗎? 或許是學校的論文報告需要英文摘要,或許是必須寫篇文情並茂的英文求職信,又或許是工作必須用英文做簡報,甚至有可能只是老闆臨時要你擠出一兩段英文翻譯,你有沒有遇過必須找尋譯者的時候?這時候,通常會怎麼做呢? 根據多年來觀察身邊親友以及從朋友那聽到的經歷,大概會有三種: 1. 從手機通訊錄裡翻找念外語系或翻譯系的朋友,雖然八竿子打不著也談不來,還是很自然地打了電話或傳訊息要人家友情支援:「好久不見啊,我有篇文件需要翻成英文,不用花太多時間啦,大概翻一下就好,感恩」。或是自己親自操刀翻了洋灑一大篇,說:「喏,在這,我都翻好了,妳只要花點時間潤一下幫個小忙嘛。」 2. 想不到有任何親友是念外語的,於是DIY之後,或是請Google翻譯幫忙,然後看起來就ABC字母的樣子啊,就心一橫交出去了。 3. 看看PTT有沒有廉價學生譯者,或是在Google搜尋翻譯社,比較一下看看哪家報價有「競爭力」。 這裡面有好多令譯者匪夷所思的觀念,當然,這些也都是當年年少無知的我投入翻譯這行業時所始料未及的。時光倒轉到10幾年前的六月豔陽午后,猶記得我神采奕奕地跟大學同學說,我知道以後要做什麼了,翻譯!我還自信滿滿地解釋,因為翻譯不但是一門能學以致用的專業,又能繼續與文字甚至文學為伴,既能養活自己,又能讓寫作興趣的小幼苗有機會慢慢成長,唉,什麼是天真,就是當年的我。 念翻譯所期間,我才了解翻譯是一門像是鐵杵磨成繡花針的學問,一般人以為會外語就是會翻譯,不不不,這是天大的誤會啊。譯者的養成,要經過好幾萬個小時的長期磨練,甚至就直接用年作為單位吧。翻譯不只是要外語好,那些喜歡說話夾帶幾句外語,或是能和外國人士交談甚歡的人,做起翻譯很可能是慘不忍睹。翻譯必須雙語都夠好,至少不能差,尤其是筆譯,要很懂得查找背景資料,掌握文體風格、得體的用字遣詞,然後還要具有常人辦不到的偏執狂耐心。也因此,那些年投身翻譯的日子,我的人生幾乎再也無心思去做其他事了,寫作當然也就撒手不管了。 工作辛酸   薪資心酸   誰知譯稿之產出,字字皆辛苦。那麼筆譯其中的辛苦,到底是什麼樣的光景呢?大概是這樣的,對於有經驗的專業譯者來說,接到案子後,不會一打開電腦就劈哩啪啦地在鍵盤開始打字翻譯,除非是本身已具有原文稿內容涉及領域的專業知識,一般會花費一大半的時間查證資料、惡補專業知識